- 2024年8月20日 12:31 CAT :
-
誰もが漂う小さな灰に還れ
お盆中はホントに遊び倒したので、お財布の中もかなり良い感じになってきている。
リフレッシュもしたので、しっかりお仕事頑張りますよぉ!
お盆休みは勝手にオレが取ったとは言え、今月は稼働日数がかなり少なくなってしまったのでな。
良い感じつながりの話。
英語のお勉強をしようとしています。
目標は一緒にお仕事することになる海外の人とコミュニケーションをする事と、大好きな映画を訳無しで楽しむこと。
前者はまぁいいとして、後者については、日本語訳をした人によって映画の楽しさに差があるのがどうしても納得できない。
大好きな映画「LEON」の話。
ゲイリーオールドマン扮する「スタン」は安原さん吹き替えのテレ朝バージョンが一番好きだけど、それ以外の部分の訳に関してはソフト版の方が好き。
じゃあ、本来のリュックベッソンの考えるニュアンスはどうだったんだろうか。
みたいな事を知りたい訳でございますよ。
最終目標は大好きな「ファイトクラブ」を原文のまま理解する事と取り合えずしておこう。
あの映画はセリフ量も膨大だし、スラングもいっぱいあるから相当難易度高そうだけど、あの映画をそのままの原文で見たい・・・
何のことか分からないと言う人のために、例えば・・・と言って良いのか分からないけど、例を一つ。
「ベア・グリルス」と言う頭のおかしいおっちゃんがいる。
この人のサバイバル術は実に面白い。(為になるかどうかは知らんけど)
そして最近は、ベアの動画でも出来るだけ英語の原文を聞き取ろうと努力してる。
全く分からん。
そんなもんですよ。オレの英語力なんて。
・・・でも、少しだけ聞き取れた。
このシーン。
多分「oh・・・good taste・・・」って言ってるんだよね。
でも日本語訳は「まずい」。
色んな昆虫をグチャグチャに混ぜた団子を食べて悶絶してるんだけど、命とか自然に対して敬意を払ってるベアとしては「まずい」とは言ってないんだよ。
多分、「うわぁ・・・これは・・・良い味してるよ」とか、こんなニュアンスだと思う。
ただ、ディスカバリーチャンネルの翻訳家さんは「まずい」って表現した。
それが問題なんじゃなくて、やっぱり日本語訳は翻訳家さんのフィルターが入ってると言んだろう。
それはそれで楽しめるんだけど、どうせなら、このフィルターのないバージョンもみたい。
そんな話でございます。
この動画は、ベアの素敵なシーンだけを詰め込んでいるので、興味ある方はぜひぜひ見てくださいませ。
ディスカバリーチャンネルのスタッフさんが作るこの手の総集編とかYOUTUBEショートはホント需要が分かってて好き。
- この記事を見てみる ⇒